Biblijos vartai
Atversta Ps22,21 vieta Biblijoje. Rezultatai nuo 1 iki 1.



iki

Paieškos langelyje įrašykite ieškomus žodžius arba nuorodą į Biblijos eilutę. Pagalba
Naujiena: Biblijos knygos ir Biblijos temų indeksas su paieška!

Psalmės, 22 sk.

21 Iš liūto nasrų gelbėk ir nuo stumbro ragų išgirdęs išvaduok mane. En Lbd JBIB McGee mp3 txt Klausyti Sk 23,22 2 Tim 4,17 Įst 33,17 Job 39,9-10 Iz 34,7 Lk 22,53 Jn 8,59 Jn 14,30 Apd 4,27 Apd 5,30-32 1 Pt 5,8

John Vernon McGee komentaras šiai eilutei:

Šią eilutę galima versti ir taip: ,,Tu išklausei mane nuo vienaragių ragų“. Norint sustiprinti įspūdį, hebrajų kalboje čia pavartota daugiskaita – vienaragių ragai; tačiau pagrindinė mintis – vienas ragas.

Daugelį metų manyta, kad vienaragis yra mitinis gyvūnas. Tačiau tyrimai parodė, jog jis iš tikrųjų egzistavo. Vienaragiai buvo labai panašūs į raganosius ir kartais dar vadinami laukiniais jaučiais. Jie buvo itin agresyvūs bei plėšrūs ir išsiskirdavo tuo, kad teturėjo vieną ragą. ,,Tu išklausei mane nuo vienaragio ragų“. Brangieji, man šis teiginys atrodo išties nuostabus. Matot, kryžius, ant kurio buvo nukryžiuotas Viešpats Jėzus Kristus, tikriausiai nebuvo panašus į tą, kuris vaizduojamas šiandien. Mes įsivaizduojame kryžių kaip tiesų stulpą, kurio viršuje pritaisytas skersinis. Niekur Šventajame Rašte jis taip nevaizduojamas.

Du skirtingi graikų kalbos žodžiai verčiami vienu lietuvišku žodžiu kryžius. Pirmasis – stauros – pavartotas keliose Šventojo Rašto vietose. Pavyzdžiui: ,,Še tau, kuris sugriauni šventovę ir per tris dienas atstatai; gelbėkis pats! Jei esi Dievo Sūnus, nuženk nuo kryžiaus!“ (Mato 27,40). Šioje eilutėje pavartotas graikų kalbos žodis stauros, kuris į lietuvių kalbą verčiamas žodžiu kryžius, tačiau tikslesnė jo reikšmė yra ,,viena dalis“. Šventasis Raštas stebėtinai tikslus, tačiau mūsų mąstymas labai stipriai paveiktas tradicijos. Paulius taip pat vartojo žodį stauros rašydamas: ,,Mat žodis apie kryžių [stauros] tiems, kurie eina į pražūtį, yra kvailystė, o mums, einantiems į išganymą, jis yra Dievo galybė“ (1 Korintiečiams 1,18).

Kitas graikų kalbos žodis, kuris į lietuvių kalbą verčiamas žodžiais kryžius arba medis, yra xulon. Jis reiškia paprasčiausią medžio gabalą. Šį žodį taip pat vartojo apaštalas Paulius: ,,Išpildę visa, kas buvo apie jį parašyta, jie nuėmė jį nuo medžio [xulon] ir paguldė į kapą“ (Apaštalų darbų 13,29).

Jie nuėmė Jį nuo medžio! Ar Paulius turi omenyje tiesų stulpą su viršuje pritvirtintu skersiniu? Man visai priimtina įprasta kryžiaus forma, bet vardan tikslumo trumpam nustumkime tradiciją į šalį. Taip mes geriau pamatysime, kokia tiksli ši psalmė. Jėzus sakė: ,,Tu išklausei mane nuo vienaragių ragų [kryžiaus]“. ,,Tėve, į tavo rankas atiduodu savo dvasią…“ (Luko 23,46).

Dar mane stebina tai, kad graikų kalbos žodis xulon, kuris verčiamas žodžiu medis arba kryžius, 22-ame Apreiškimo knygos skyriuje apibūdina gyvybės medį! Manau, kad tas medis, ant kurio numirė Jėzus, bus gyvas visą amžinybę, kad mes su jumis žinotume, kokią didelę kainą Jis sumokėjo mus atpirkdamas.

Priėję 23-ią (kituose vertimuose – 22-ą) šios psalmės eilutę, matome radikalų pasikeitimą. Iki šiol buvo aprašomi Kristaus kentėjimai. Dabar regime būsimąją šlovę.

[...]
Visi J.V. McGee komentarai mp3 formate

Pradžia · ieškauDievo.lt · McGee · Straipsniai · PC Biblija · Biblija mobiliame tel. · Radijo laidos apie Bibliją · 4 dvasiniai principai · Palyginimai iš Biblijos · Angelai · Dievo vardas · Dievo vardai · Vardai Biblijoje · Apie meilę · Temų rodyklė · Mobili (WML) Biblija · Privatumo politika

Atsiliepimus ir klausimus apie šį puslapį rašykite adresu el. pašto adresas